This workshop discusses the state of African research and archival collecting on the subject of the Jews of West and Sub-Saharan Africa and their many complex cultural, spiritual, and economic engagements. We also reflect on the emerging interest among many African scholars in the history of Nazi and Vichy race laws, forced labor, and internment in West Africa and Sub-Saharan Africa—as well as the arena of Holocaust studies more generally. This program assembles a group of scholars from Morocco, Ghana, Mauritania, Senegal, Nigeria, and Mali in conversation with each other and scholars from the United States, Europe, and Israel to address the place of Black African Jewish history within the wider corpus of Jewish studies and the place for Jewish/Holocaust studies in West and Sub-Saharan African studies.

Panelists include Chigbo Arthur Anyaduba (University of Winnipeg), Alioune Dème (Université Cheikh Anta Diop), Ismaël Diadié Haïdara (Fondo Kati), Ruth Ginio (Ben Gurion University of the Negev), Maguèye Kassé (Université Cheikh Anta Diop), Edward Kissi (University of South Florida), Janice Levi (University of California, Los Angeles), Sidi N’Diaye (Université Paris 3 Sorbonne-Nouvelle)

This program has been made possible by the Jack, Joseph and Morton Mandel Center for Advanced Holocaust Studies at the United States Holocaust Memorial Museum in partnership with the Alan D. Leve Center for Jewish Studies and the 1939 Society Program in Holocaust Studies at the University of California, Los Angeles.

Transcription/Translation: Ismael Diadie Haidara, Fondo Kati 

24:37

Merci, chers collègues et auditeurs, pour me donner la parole à propos des Juifs, parole qui m’a été refusée depuis des années, depuis la publication de mon livre sur les Juifs de Tombouctou, raison pour laquelle je vous remercie de façon exprès à propos donc de cette rencontre.

Thank you, dear colleagues and audience members, for giving me the opportunity to talk about the Jews, an opportunity that has been refused to me for many years since the publication of my book on the Jews of Timbuktu, which is why I expressly thank you for this meeting.

 

25:07

Je vais commencer par faire observer que l’histoire des Juifs en Afrique noir est de parents pauvres des études juives et des études africaines, et de façon particulière celle qui rend compte de la présence juive en Afrique noir.

I will start by noting that the history of the Jews in Black Africa is a poor relation of Jewish studies and African studies, and, in particular, that which accounts for the Jewish presence in Black Africa.

 

Depuis les travaux de [Haim Zeev] Hirschberg jusqu’à [Michel] Abitbol nous avons des études bien faites et bien coordonnées, mais il nous faut avancer et je compte que cette rencontre nous permettra de faire un pas de plus.

From the work of [Haim Zeev] Hirschberg to [Michel] Abitbol we have well-done and well-coordinated studies, but we have to move forward and I trust that this meeting will allow us to take a further step.

 

25:49

 

Ceci dit, il faut faire observer que Tombouctou, qui est une des villes universitaires reconnues au niveau international, a eu sa première présence dans la cartographie du quatorzième siècle à travers un Juif qui est Abraham Cresques. Et depuis, des Juifs n’ont pas arrêté d’avoir une présence active à Tombouctou et dans la Boucle du Niger.

That said, it should be noted that Timbuktu, which is one of the university cities widely recognized at the international level, had its first presence in cartography as early as the fourteenth century through a Jew named Abraham Cresques. And since then, Jews have continued to have an active presence in Timbuktu and the Niger Bend.

 

Si on essaye de voir les sources juives et les sources écrites relatives à l’Afrique, à la présence juive en Afrique, on peut dire qu’il y a trois types de sources.

If we take a look at Jewish sources and the written sources relating to Africa, to the Jewish presence in Africa, we can say that there are three types of sources.

 

26:34

Il y a les sources historiques, donc des livres de l’histoire écrit sur les Juifs dans le Boucle du Niger, telle le Tarikh al-Fattash de la famille Mahmud Kati, le Nayal Ibtihaj de Ahmad Baba [et] le Tarikh as-Sudan de Abd Rahman Sadi.

There are historical sources, history books written about the Jews in the Niger Bend, such as Tarikh al-Fattash by the family of Mahmud Kati, Nayal Ibtihaj by Ahmad Baba [and] Tarikh as-Sudan by Abd Rahman Sadi.

 

Nous avons des lettres ensuite et finalement des documents notariés.

We [also] have letters and finally notarized documents.

 

27:06

Avec donc ces actes, ces documents, c’est trois formes de documents que nous avons, nous pouvons dire que la première forme, les formes historiques, nous en parlerons vers la conclusion. 

So with these acts, these documents, we have three forms of documents. The first form, the historical form, we will discuss towards the end of this presentation.

 

Ce sont des documents qui relatent la présence juive à Tombouctou à une période … ou qui se font référence de passage à cette présence.

These are documents which relate the Jewish presence in Timbuktu in a period in which [they] refer to their presence in passing.

 

Les actes notariés que nous avons sont des documents établis par des notaires, par des juges, des kadis, qui ont servi de ponts entre les commerçants juifs qui sont venus ou de la zone de Mogador ou de Tazeroualte de sud marocain pour faire commerce à Tombouctou. 

The notarial acts that we have are documents drawn up by notaries, by judges, by kadis, who served as bridges between the Jewish traders who came from the area of Mogador or Tazerwalt in southern Morocco to do business in Timbuktu.

 

Et ce sont des documents que nous avons qui commencent à partir de la fond de la première moitié du dix-neuvième siècle et qui vont se poursuivre jusqu’à la pénétration française pratiquement.

And these are documents that we have which start from the beginning of the first half of the nineteenth century and which will continue until practically the French penetration [of the region].

 

28:11

À partir de la pénétration française mille huit cent quatre-vingt treize mille huit cent quatre-vingt quatorze, les choses changent, ce sont donc des rapports coloniaux qui vont commencer à faire parler de la présence juive à Tombouctou.

Starting with the French penetration in 1893-94, things change, and it is then colonial reports that will start to talk about the Jewish presence in Timbuktu.

 

28:25

Les actes notariés sont établis donc par différents notaires et ces notaires sont, je l’ai dit, des juges et a travers ces actes nous voyons la présence de Juifs du Maroc spécifiquement, de façon sporadique de Juifs algériens ou qui viennent de la Libye donc de Juifs d’Afrique du nord qui descendent vers Tombouctou.

Notarial acts are therefore drawn up by different notaries and these notaries are, as I said, judges, and through these acts we see the presence of Jews from Morocco specifically, [and] sporadically [the presence] of Algerian Jews or Jews who come from Libya, Jews from North Africa who came down to Timbuktu.

 

À partir du dix huitième siècle nous avons de Fez les Cohens qui forment une communauté à Tombouctou, Oskar Lenz dit quand les confond pratiquement avec le reste de la population parce-que ce sont des Juifs convertis.

From the eighteenth century we have the Cohens from Fez forming a community in Timbuktu. [The explorer] Oskar Lenz says they blend in in practice with the rest of the population, since they were Jews who had converted [to Islam].

 

Mais nous ne trouvons des Juifs qui pratiquent le judaïsme avec une synagogue qu’à partir de la présence de Mordecai Mardochée Aby Serour qui s’installe à Tombouctou à partir de mille huit cent soixante à plus près. Avec lui s’installent donc, on passe à un autre niveau, avec lui s’installent les Juifs de Mogador et de Tazeroualte à Tombouctou.

But we do not find Jews who practice Judaism with a synagogue until after the presence of Mordecai Mardochée Aby Serour, who settles in Timbuktu from around 1860. With him, we move to another level, with him the Jews of Mogador and Tazerwalt settle in Timbuktu.

 

Avec cette installation on peut passer à un autre niveau, avec, on continue, ça c’est un acte notarié de ces Juifs. Ici on peut voir que les Juifs qui s’installent à partir de mille huit cent soixante à Tombouctou sont un grand parti de la famille du Rabbin Mardochée Aby Serour, Mordecai Aby Serour. 

With this settlement, things pass to another level … 

[In reference to the slide]

This is a notarized document of these Jews. Here one can see that the Jews who settle in Timbuktu from 1860 are a big part of the family of Rabbi Mordecai Aby Serour.

 

30:12

Et ce n’est pas la peine d’entrer dans cette liste, on peut voir que nous avons beaucoup plus de dix Juifs présents et qui font du commerce. 

It’s not necessary to go far into this list to see that we have a lot more than ten Jews present and doing business.

 

Donc avec ces Juifs, ils étaient déjà autorisés à constituer, à se constituer, comme communauté et avoir une synagogue et sont autorisés par les ulémas, par les intellectuels, par les autorités de Tombouctou à ouvrir une synagogue à Tombouctou au dix neuvième siècle, à faire la prière, à faire leurs commerces, c’est ce qui montrent donc ces différents notaires autorisés à faire leurs actes.

So with these Jews, they were already authorized to constitute themselves as a community and to have a synagogue and are authorized by the ulamas, by the intellectuals, by the authorities of Timbuktu to open a synagogue in Timbuktu in the nineteenth century, to pray, to do businesses, this is what these different notaries authorized to draw up their acts show.

 

Donc quand on essaye de voir le panorama général des listes de notaires qui se donnent au notariat, on voit bien que les notaires attitrés reconnus dans toute la Boucle du Niger qui font ces actes donc qui reconnaisse tacitement la présence des Juifs à Tombouctou, une présence très active, nous avons des centaines des documents établis par ces notaires et principalement à partir de Mardochée Aby Serour jusqu’à Dhimmi Eliyahu qui fut le commerçant le plus actif et qui a le plus de documents dans la bibliothèque.

So when we take a look at the general panorama of the lists of notaries who gave themselves over to the the notarial profession, we can clearly see that the appointed notaries recognized throughout the Niger Bend who draw up  these acts therefore tacitly recognize the presence of Jews in Timbuktu, [and it’s] a very active presence, we have hundreds of documents drawn up by these notaries and mainly from Mordecai Aby Serur to Dhimmi Eliyahu, who was the most active trader and who has the most documents in the library.

 

31:47

Ici nous avons dans cette photo l’image de Cadi Ahmed Baba qui est au milieu et qui est celui qui a le plus établi d’actes notariés pour les Juifs à Tombouctou. 

[In reference to the slide]

Here we have in this photo the image of Cadi Ahmed Baba, who is in the middle and who is the one who drew up the most notarial deeds for the Jews in Timbuktu.

 

Ici nous avons un exemple de lettres, de documents et en fait nous avons énormément de lettres écrites à partir de Fez, de Mogador ou du sud marocain par des commerçants marocains qui utilisent les services des Juifs.

Here we have an example of letters, documents, and in fact we have a lot of letters written from Fez, Mogador, or southern Morocco by Moroccan traders who use the services of these Jews.

 

Ces Juifs utilisent les services de transporteurs touaregs qui font le lien entre la dernière ville du Maroc, avec Araouane et finalement Tombouctou.

These Jews use the transport services of Tuareg couriers who connect the last town in Morocco, Arawan, and finally Timbuktu.

 

36:38

Et ces lettres circulent en donnant les prix des marchandises, les besoins des commerçants à Tombouctou, les prix des marchandises et leur valeurs en général au Maroc, en Espagne, dans le sud francais a Marseille et jusqu’à Venise, les lettres circulaient entre Venise, la France, l’Espagne, le Maroc et Tombouctou.

And these letters circulate giving the prices of goods, the needs of traders in Timbuktu, the prices of goods and their value in general in Morocco, Spain, in the south of France in Marseille and as far as Venice, the letters circulated between Venice, France, Spain, Morocco, and Timbuktu.

 

À partir de ces éléments qu’on a donné nous pouvons voir à travers les lettres, les actes notariés et les textes historiques de Mahmoud Kati, Ahmed Baba, de Rahman as Sa’di, et un des grands savants du quinzième siècle qui est Maghili, si on essaye de faire lecture rapide comme le temps nous l’exige sur la présence juive et les considérations faites par ces savants, nous nous rendrons compte qu’il y à un discours qui a évolué du quinzième au dix neuvième siècle.

From these elements that we have given we can see through the letters, the notarial acts, and the historical texts of Mahmoud Kati, Ahmed Baba, Rahman as Sa’di, and one of the great scholars of the fifteenth century,  al-Maghili. If we try to do a quick read, as time demands, of the Jewish presence and the accounts of these scholars, we will realize that there is a discourse that evolved from the fifteenth to the nineteenth century.

 

Dans les premières sources du quinzième siècle influencées par al-Maghili, on trouve que les Juifs sont pratiquement consideres comme des non-croyants auxquelles ils refusent le droit de protection que l’Islam donne juriquement aux chretiens aux Juifs.

In the first sources of the fifteenth century, sources influenced by al-Maghili, we find that the Jews are in practice regarded as non-believers to whom is denied the right of protection that Islam legally gives Christians.

 

À partir d’al-Maghili, le discours évolue avec Ahmed Baba qui a été, du long des années après la conquête saadienne du songhaï mille cinq cent quatre vingt onze, prisonnier à Marrakech aux temps d’al-Mansour ad-Dahbi on voit Ahmed Baba considérait les Juifs comme des hommes qui sont pratiquement corvéables.

Starting with al-Maghili, the discourse evolves with Ahmed Baba who was, throughout the years after the Saadian conquest of Songhai, a prisoner in Marrakech during the times of al-Mansour ad-Dahbi. We see Ahmed Baba considered the Jews to be men who are in fact exploitable.

 

34:52

Et quand on arrive au dix neuvième siècle on voit comment le discours a évolué et a changé.

And when one arrives at the nineteenth century, one can see how much the discourse has evolved and changed.

 

Et ce discours n’est plus seulement un discours qui constitue la figure de Juif comme une marginalité juridiquement exclue avec al-Maghili et Ahmed Baba, mais cette figure est réintégrée mais comme une altérité justifiée par la loi islamique. 

And this discourse is no longer just a discourse that constitutes the figure of the Jew as a legally excluded marginality with al-Maghili and Ahmed Baba, rather this figure is reinstated but as an otherness justified by Islamic law.

 

Donc le Juif est désormais considéré comme un dhimmi, un sujet qui doit payer une sorte de taxe qui fera son acceptation sociale qui lui permettra de vivre dans la communauté musulmane, de faire commerce dans la communauté musulmane, mais de rester comme un sujet, différent de la marginalité.

So the Jew is now considered a dhimmi, a subject who must pay a kind of tax that will secure his social acceptance, that will allow him to live in the Muslim community, to do business in the Muslim community, but to remain as a subject, different from marginality.

 

Et donc on voit l’évolution de la présence juive considérée du temps des Askias avec al-Maghili  jusqu’aux temps de voyants de Peulh du Macina avec la présence de Mordechai Aby Serour, on voit comment les savants musulmans ont évolué de la marginalité à l’altérité et d’une certaine altérité à l’exclusion, parce-que à partir de la pénétration coloniale les Juifs vont cesser d’exister à Tombouctou, c’est l’époque près Vichy, si on ose dire, avec la conquête coloniale française ou le Juif, le dernier Juif qui est resté à Tombouctou, est arrêté, emprisonné et c’est la fin de l’histoire des Juifs. 

 

And so we see the evolution of the Jewish presence as it was viewed from the time of Askias with al-Maghili until the time of the seers of Macina Empire with the presence of Mordechai Aby Serour, we see how Muslim scholars have evolved from marginality to otherness and from a certain otherness to exclusion, because from the colonial penetration the Jews cease to exist in Timbuktu, it is the time close to the Vichy period, if we dare say, with the French colonial conquest the Jew, the last Jew who remained in Timbuktu, is arrested, imprisoned and that is the end of the history of the Jews.

 

Et c’est la fin aussi des sources arabes relatives aux Juifs qui va donner la place aux sources françaises qui sont des rapports d’informations. 

And it is also the end of Arab sources relating to Jews which give way to French sources, which are news reports.

 

Je vous remercie.

Thank you.